Translation Process

When we receive a project, it is assigned to one of Localsoft's project managers who will analyze and distribute the work, depending on the project's size, to one or more translators, and to a proofreader who will double-check the translation before it is returned to the client. If the project is to be translated into more than one language, a team for each language is established. Our project managers prepare localization kits for each translator. Working with localization kits provides invaluable support for our linguists and allows them to get a better understanding of the scope and content of the project.

With the translation phase underway, we continue to review the original text to check for possible issues that might come up throughout the translation phase and we offer continued support to our team of translators.

When the translations are complete, the translators proof their work and then submit the text to our proofreaders. All questions are asked and answered by our translators, proofreaders, coordinators and project managers before the text moves to the next phase. When the fully translated and proofed text is ready for text flow and DTP, our designers take over. They then flow the text into the original design to make sure the translated product has the same look and feel as the original.

Tips for Document Preparation
A document that is destined for translation should be prepared with that end in mind, attending to clarity of content, consistency and correctness. Ambiguous terms, misspellings, poor punctuation, inexact or inconsistent terminology, lack of or unclear instructions in the original affect the quality of the translated document. As the source document is the sole reference of a translator’s work, a well-written original document enables a translator to work more effectively.

We offer these pointers for preparing materials for subsequent translation and localization. Following these guidelines will help our team work more efficiently on your project:

  • CLARITY: Choose your words carefully. Say what you mean in a simple, straightforward fashion.
  • COHERENCE: The text should be understood at first reading. The message must be clear and precise, leaving no doubts or questions as to meaning.
  • CONCISENESS: Foreign text can easily be 20% to 30% longer than English, so sufficient space should be provided to allow for a correct localization. If the localized text is for printed material, please also keep in mind possible font and text-flow issues.
  • CONSISTENCY: Be consistent in spelling, language, tone, use of terminology and formatting throughout your document and across all platforms. This is essential to maintain your product and company image across global markets.
  • CORRECTNESS: Double-check spelling, terminology, figures, dates, graphic material and all data in your document for accuracy.